Dorta, bepre, buolo… Maaari silang isaalang-alang hindi sinasadyang mga walang bisa ng wika, o mga salitang maaaring magkaroon ng kahulugan sa Italyano, ngunit wala ito dahil lamang sa paglipas ng mga daang siglo, wala itong nakatalaga sa kanila. Sa katunayan, hindi tiyak na wala na ang kahulugan na ito sa isang wika maliban sa Italyano (o sa isang lokal na dayalekto) o hindi nila ito makukuha sa hinaharap. Para sa kadahilanang ito sila ay tinukoy bilang mga hindi salita (sa English pseudowords)

Ang isang mahalaga, at sa ilang mga paraan na kontrobersyal, ang aspeto ay ang mga hindi salitang karaniwang ginagamit sa pagbabasa ng mga paggalang sa pagsubok ang phonotaxis ng wikang Italyano. Sa madaling salita, kahit na hindi sila salitang Italyano, maaari silang maging dahil iginagalang nila ang mga pagkakasunud-sunod ng mga patinig at katinig karapat-dapat sa aming wika. Kunin natin ang atin, halimbawa Non-word generator at nag-set up kami ng isang istraktura (hal: CV-CVC-CV). Sa bawat pag-click ay makakakuha kami ng ilang mga di-salita: zefalfi, lidetre, gupecca. Tulad ng nakikita mo, iginagalang nila ang lahat ng mga patakaran ng komposisyon ng Italyano. Sa madaling salita, hindi kami makakakuha ng mga salita tulad ng: qalohke o puxaxda.

Ang dahilan kung bakit ginagamit ang mga hindi salita, sa pagbabasa at pagsusulat, pinapayagan kaming suriin namin ang tinatawag na ruta ng ponolohiya, iyon ang mekanismo na nagbibigay-daan sa amin upang mai-decode ang mga "piraso" ng bawat salita at i-convert ang mga ito, unti-unti, sa mga grapheme (sa kaso ng pagsulat) o sa mga tunog (sa kaso ng pagbabasa nang malakas). Ang phonological way ay isang partikular na kapaki-pakinabang na paraan sa pagbabasa ng mga banyaga o hindi kilalang mga salita, ngunit naging napakabagal para sa mga salitang alam natin (sa katunayan, binasa natin ang mga salitang ito "sa isang tingin" sa pamamagitan ng pag-aktibo ng tinatawag na sa pamamagitan ng leksikal). Mula sa paghahambing sa pagitan ng phonological path at lexical path posible na bumuo ng mga hipotesis sa pagkakaroon o kawalan ng dislexia sa isang bata o isang may sapat na gulang.


Ang isa pang wastong dahilan sa paggamit ng mga hindi salita ay ang katotohanan na, dahil wala ang mga ito sa Italyano, itinuturing silang higit na "walang kinikilingan" para sa pagsusuri ng mga bata, kabataan at matatanda na hindi nagsasalita ng Italyano tulad ng L1. Sa katunayan, mahirap asahan na ang isang batang lalaki na hindi gaanong nakalantad sa Italyano ay makakabasa ng mga salita nang mabilis tulad ng isang taong na-expose sa kanila sa loob ng maraming taon, habang pinaniniwalaan na ang mga di-salita ay maaaring mapahiya pareho, tulad ng dapat. maging bago para sa pareho. Ngunit ito ay magiging totoo?

Sa totoo lang meron kahit papaano dalawang kritikal na aspeto na tumutukoy nang eksakto sa sinabi namin dati:

  • Ang isang hindi salita ay, para sa lahat ng hangarin at hangarin, isang walang salita at dapat na nai-decode nang buo. Gayunpaman, lahat ng mga hindi salitang isinulat namin sa simula ng artikulong ito (dorta, bepre, buolo) ang mga ito ay lubos na magkatulad sa mga umiiral na mga salita sa Italyano (pinto, liyebre, mabuti o lupa); makatiyak ba tayo na ang di-salita ay na-decode sa kabuuan? Ang salitang "tamente" at salitang "lurisfo" ay binasa nang may parehong bilis o ang unang naapektuhan ng pagkakaroon ng panlapi -mente na ginamit na may matinding dalas sa Italyano? Sa ganitong kahulugan pinag-uusapan natin ang "kawangis ng salita”Ng mga hindi salita: ang mga ito ay naimbento na mga salita, ngunit kung minsan talaga - sobra - katulad ng talagang mayroon nang mga salita. Maaari itong makinabang sa isang katutubong mambabasa ng Italyano sa mga hindi gaanong nakalantad at maaaring bahagyang buhayin ang lexical na paraan (na nais nating iwasan). Tulad ng para sa nasa hustong gulang, halimbawa, isinasaalang-alang ko sila na labis na nagpapahiwatig mga dis-salita baterya BDA 16-30.
  • Ang mga hindi salitang ginamit sa pagsusuri ng pagbasa ay iginagalang ang phonotaxis ng Italyano at hindi, halimbawa, ng Norwegian o Aleman. Ang hindi pangkaraniwang bagay na ito ay maaaring magbigay sa isang mambabasa ng Italyano ng isang kalamangan kaysa sa isang Norwega o Aleman, at samakatuwid ay gagawin ang ipinapalagay na walang katuturan ng mga di-salita na mahulog.

Sa kabila ng mga limitasyong ito, ang mga hindi salita ay malawakang ginagamit sa pagsusuri at paggamot ng landas ng ponolohiya sa pagbasa o pagsulat, kapwa sa mga bata at matatanda. Sa huling lugar, ang mga pag-aaral ni Propesor Basso, na isinasaalang-alang ang hindi mga salita bilang ang tanging paraan upang matiyak na gumagana sa landas ng ponolohiya. Gayunpaman, mula sa personal na karanasan, natagpuan ko ang maraming mga paghihirap sa pag-set up ng mga pangmatagalang gawa sa mga hindi salita, lalo na dahil ang mga taong aphasic ay nahihirapan paminsan-minsan na kilalanin ang pagkakaroon o hindi ng isang salita, at ang pagtatrabaho sa mga naimbento na salita ay isinasaalang-alang bilang mapagkukunan ng pagkalito at pag-aksaya ng oras. Maraming mga pasyente, sa katunayan, ay nagtutulak upang mabawi ang tunay na mga umiiral na mga salita, at masama nilang natutunaw ang gawain sa mga hindi salita.

Sa huli, ang mga hindi salita ay mananatiling higit sa lahat isang pangunahing tool upang makakuha ng ideya ng mga mekanismo na aktibo at ginagamit sa pagbabasa; ang paghahambing sa mga salita kapwa sa mga tuntunin ng bilis at kawastuhan nagbibigay ng mahalagang impormasyon sa mga istratehiyang ginamit ng paksa at pinapayagan kang mag-set up ng isang mahusay na itinatag na habilitation o rehabilitasyong gawain.

Maaari ka ring maging interesado sa:

Simulan ang pag-type at pindutin ang Enter upang maghanap

error: Nilalaman ay protektado !!
Ano ang ugnayan sa pagitan ng DSA at mataas na potensyal na nagbibigay-malay?